Tuesday, April 17, 2012

Spreading my words across! - காற்றில் பரவும் எனது மொழிகள்..



(this poem translated by meera from tamil to english)

Till now I have never got introduced to mike
... I am spreading my words all over
For the first time
You cannot expect anything from me
I am not going to say something most special

After such a long time
Without getting permission from the landlords
Even my breath seems to be a special one
What would be there more than this?
I am bowing to him whenever I see him, and
He wanted to see me only for bowing him every time
Spent my whole age as a dead person
My heart could not bear the pain any more
For the first time, I’m standing in front of the mike
Never got a chance to speak even normally,
I do not even know how to handle this mike, but
I know am not going to forget the tears that I have shed

I can smell the fragrance of a nice perfume
Without anyone’s permission
The fragrance that comes from a beautiful flower
Spreading its fragrance for its admirer
Even I worked under this burning sun; there is no willingness to do so
They did not treat me as human being, in fact not even as a living being
He did not get any respect from me though

I made mine as a stone heart thus
He looks like as if he wore a human skin

I can’t show all the pains that I have had
Through this mike which I have not got a chance so far
But I’m sure my sound through this mike
Will reach your ears to open up your mind


இதுவரை எனக்கு அறிமுகமாகாத ஒலிப்பெருக்கி
என் குரலை காற்றில் ஒலிப்பரப்புவது
இதுவே முதல்முறை
நீங்கள் எதையும் என்னிடம் எதிர்பார்த்துவிட முடியாது
பெரிதாக நானும் எதையும் பேசிவிட போவதுமில்லை

ஒரு நீண்ட கால இடைவெளிக்குப்பின்
ஆண்டையிடம் ஒப்புதல் கேட்காமல்
நான் விடும் மூச்சே சுகமானது
இதைவிட வேறேந்தவொன்று
எனக்கு தந்துவிடப்போகிறது சுகத்தை

அவன் பார்க்கும்பொழுதெல்லாம் குனிவதும்
நான் குனிவதற்காகவே அவன் பார்ப்பதும்
செத்தப்பிணமாய் கடத்திவிட்ட காலத்தை
சுமக்க முடியாமல் கனக்கிறது மடி

முதன் முதலாய் ஒரு ஒலிப்பெருக்கியின் முன் நிற்கிறேன்
கையை கட்டி வாயைப்பொத்தியே இருந்தபடியால்
பேசகூட பழகியதில்லை
ஒலிப்பெருக்கியின் மொழி கைவரப்பெறாத நான்
குமுறி அழும் மொழியை
ஒலிப்பெருக்கியொன்றும் மறுக்கப்போவதில்லை

இடைவிடாமல் பரவும் வாசணையொன்றை
என் இஷ்டப்படி சுவாசிக்கும் எனக்கு
யாரிடமும் அனுமதி தேவையில்லை
பூவிலிருந்து பரவும் மணம்
ஒரு ரசிகனுக்காய் வீசிக்கொண்டிருக்கிறது

ஆகாத வெய்யிலில் உழைத்திட்டபோதும்
ஆகாதவனவாய் தள்ளிட்ட எனக்குள்
அவன் ஒன்றும் நல்ல அபிப்பிராயத்தைப் பெற்றுவிடவில்லை
மனித ஜாடையில் தெரிகின்ற ஏதோவொன்றுடன்
கல்லாக்கிக்கொண்டேன் மனதை

அத்தனையும் கொட்டி அழுது தீர்த்துவிட முடியாது
இதுவரை எனக்கு கிடைக்கப்பெறாத
இந்த ஒலிப்பெருக்கியின் முன் நின்று
நான் கத்துவது உன் செவிகளில் ஒலிக்கும்

Monday, April 16, 2012

Research - ஆய்வு

(this poem translated by divya and priya from tamil to english)

Work on dalit literature now –
They say –
And you will have no work later
Their threats wear the veil of advice.

I cannot choose an area of intrest
That I can truly call mine.

I have to scratch
The areas
Where others have housed
Their itch.

When will the rule
That each can scratch their own itches
Be followed?

They say they are not familiar
With any of my areas.
When I speak my language,
They are ignorant in
All of my areas.

They sey,
The rule of guidance does not apply
Within unfamiliar territories
Who do not honour
The rules only to use them against us.

These overgrown nails of mine
Became ready to scratch their itch
The pus and the blood
In their itchy boil
Now lodge between
My nails and my fingers
And make me disgusted.



தலித் இலக்கிய ஆய்வால்
வேலை கிடைக்காதாம்
அறிவுறுத்தலின் பேரினால் அச்சுறுத்தப்படுகிறோம்
எனக்கான ஆய்வின் தலைப்பை
என்னால் தேர்ந்தெடுத்துக்கொள்ளமுடியவில்லை
எவன் எவனோவின்
அரிப்பிற்கேற்ற தலைப்புகளில்
நான் சொரிய வேண்டியதிருக்கிறது
அவனவனின் அரிப்புக்கு
அவனவனே
சொரிந்துகொள்ள வேண்டிய கோட்பாடு
எப்பொழுது நிலைநிறுத்தப்படும்...

நான் அளிக்கும் எந்த தலைப்புகளிலும்
அவருக்கு பரிச்சயம் இல்லையாம்
என்மொழியில் சொன்னால்
அவற்றில் எந்த தலைப்பைப் பற்றியும்
அவனுக்கு அறிவு இல்லையாம்!
பரிச்சயமற்ற எல்லையில்
வழிகாட்டுதல் விதி இல்லையாம்
விதிகளை மதிக்காதவர்கள்
அதை
எங்களுக்கு எதிராக
பயன்படுத்த மட்டும் வைத்துக்கொள்கிறார்கள்!

நீண்டு முளைத்த என் நகங்கள்
அவனின் அரிப்புக்கு
சொரிய தயாராகிவிட்டன
அவனுடைய சொரி சிரங்கின்
சீழும் இரத்தமும்
என் நகக் கணுக்களுக்கிடையில்
ஒட்டிக்கொண்டு
அருவருப்பைத் தருகின்றன.